Vous savez, il y a des périodes où vous n'arrêtez pas d'entendre la même chanson, à la radio, à la télé, un peu partout... En ce moment, je tombe fréquemment sur un morceau très entrainant, un morceau qui me donne presque envie de me mettre au mambo, Sway.
Les connaisseurs vont me dire que c'est encore un titre chanté par des crooners. Et bien oui, vous le savez, je kiffe les crooners et vous n'avez pas fini d'avoir des histoires de tounes de crooners sur ces pages. Mais avant d'être popularisé par le grand, l'immense Dean Martin, Sway était un mambo, composé en 1953 par un certain Pablo Beltrán Ruiz, un musicien mexicain.
Le titre originel était ¿ Quién Será La Que Me Quiere A Mí ?, qui est vite devenu simplement ¿ Quién será ?. Les paroles signifient "Qui sera celle qui m'aimera, qui me donnera son amour, je ne sais pas si je pourrai la trouver, je ne sais pas si je saurai aimer de nouveau..."
Franchement, quand j'entends ça, j'ai les jambes qui me démangent :
C'est l'année suivante, en 1954, que l'américain Norman Gimbel fit l'adaptation de ¿ Quien será ? en anglais. Il savait écrire des paroles ce gars là, on lui doit notamment celles de The Girl from Ipanema ou encore Killing Me Softly With His Song. En anglais, "to sway" est un verbe qui désigne un mouvement de danse où le cavalier fait pencher sa partenaire. Les paroles évoquent un couple de danseurs évoluant sur le rythme de la marimba.
Et c'est l'acteur et crooner américain, le génial Dean Martin, qui cette même année a enregistré la première version anglophone de la chanson. Elle obtint un grand succès, se classant 15ème dans le Billboard américain et 6ème dans les Charts britanniques.
Je n'ai malheureusement trouvé aucune vidéo de Dean chantant Sway. Il faudra donc vous contenter de sa magnifique voix (c'est déjà pas mal...) et d'un diaporama :
Bobby Rydell, un autre chanteur américain, populaire auprès des jeunes dans les 60's, a repris Sway en 1960 :
La première des crooneuses, Julie London, à également mis sa magnifique voix au service de Sway :
Dans les années 60, Sway a été reprise par de nombreux artistes, comme Ben E. King, Cab Calloway, ou encore le britannique Cliff Richard. Voici une interprétation live de ce dernier, beaucoup plus récente :
Plus récemment, deux versions de Sway ont connu un certain succès. D'abord celle du crooner canadien Michael Buble, en 2003. Il en a fait un single de son album éponyme :
Et puis, l'année suivante, ce sont les Pussycat Dolls qui en ont fait une interprétation assez sympa et surtout muy caliente. Leur chanson figure dans la B.O. de Shall We Dance ?, avec Richard Gere et Jennifer Lopez. Cette dernière avait d'ailleurs enregistré une version de Sway pour ce film, mais celle des poupées lui a été préférée :
Parmi les innombrables autres reprises, je vous en ai sélectionnées trois que je trouve intéressantes. La première n'est pas formidable mais a le mérite d'alterner les paroles en anglais et celles en espagnol. Elle est l’œuvre de notre Arielle Dombasle nationale et date de 2004 :
La suivante est assez marrante car elle mixe dance music et mambo. Le groupe Shaft, en 1999 :
Enfin, pour conclure, je vous propose une petite perle. Il s'agit d'une adaptation islandaise, datant de 1990, qui s'intitule Í dansi með þér. Une version tout à fait originale et très jazzy comme seule l'extravagante et talentueuse Bjork pouvait le faire :
Les connaisseurs vont me dire que c'est encore un titre chanté par des crooners. Et bien oui, vous le savez, je kiffe les crooners et vous n'avez pas fini d'avoir des histoires de tounes de crooners sur ces pages. Mais avant d'être popularisé par le grand, l'immense Dean Martin, Sway était un mambo, composé en 1953 par un certain Pablo Beltrán Ruiz, un musicien mexicain.
Le titre originel était ¿ Quién Será La Que Me Quiere A Mí ?, qui est vite devenu simplement ¿ Quién será ?. Les paroles signifient "Qui sera celle qui m'aimera, qui me donnera son amour, je ne sais pas si je pourrai la trouver, je ne sais pas si je saurai aimer de nouveau..."
Franchement, quand j'entends ça, j'ai les jambes qui me démangent :
C'est l'année suivante, en 1954, que l'américain Norman Gimbel fit l'adaptation de ¿ Quien será ? en anglais. Il savait écrire des paroles ce gars là, on lui doit notamment celles de The Girl from Ipanema ou encore Killing Me Softly With His Song. En anglais, "to sway" est un verbe qui désigne un mouvement de danse où le cavalier fait pencher sa partenaire. Les paroles évoquent un couple de danseurs évoluant sur le rythme de la marimba.
Et c'est l'acteur et crooner américain, le génial Dean Martin, qui cette même année a enregistré la première version anglophone de la chanson. Elle obtint un grand succès, se classant 15ème dans le Billboard américain et 6ème dans les Charts britanniques.
Je n'ai malheureusement trouvé aucune vidéo de Dean chantant Sway. Il faudra donc vous contenter de sa magnifique voix (c'est déjà pas mal...) et d'un diaporama :
Bobby Rydell, un autre chanteur américain, populaire auprès des jeunes dans les 60's, a repris Sway en 1960 :
La première des crooneuses, Julie London, à également mis sa magnifique voix au service de Sway :
Dans les années 60, Sway a été reprise par de nombreux artistes, comme Ben E. King, Cab Calloway, ou encore le britannique Cliff Richard. Voici une interprétation live de ce dernier, beaucoup plus récente :
Plus récemment, deux versions de Sway ont connu un certain succès. D'abord celle du crooner canadien Michael Buble, en 2003. Il en a fait un single de son album éponyme :
Et puis, l'année suivante, ce sont les Pussycat Dolls qui en ont fait une interprétation assez sympa et surtout muy caliente. Leur chanson figure dans la B.O. de Shall We Dance ?, avec Richard Gere et Jennifer Lopez. Cette dernière avait d'ailleurs enregistré une version de Sway pour ce film, mais celle des poupées lui a été préférée :
Parmi les innombrables autres reprises, je vous en ai sélectionnées trois que je trouve intéressantes. La première n'est pas formidable mais a le mérite d'alterner les paroles en anglais et celles en espagnol. Elle est l’œuvre de notre Arielle Dombasle nationale et date de 2004 :
La suivante est assez marrante car elle mixe dance music et mambo. Le groupe Shaft, en 1999 :
Enfin, pour conclure, je vous propose une petite perle. Il s'agit d'une adaptation islandaise, datant de 1990, qui s'intitule Í dansi með þér. Une version tout à fait originale et très jazzy comme seule l'extravagante et talentueuse Bjork pouvait le faire :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire