mardi 22 septembre 2009

Minuit, le soir... ou pourquoi ne laisse-t-on pas les québécois s'exprimer en québécois ?

Je suis tombé, par hasard, cet été, sur une série télévisée québécoise plutôt intéressante. Je dis "par hasard" car elle était diffusée sur France 2 à 1h du mat (et même si je ne suis pas un couche tôt, ça fait un peu tard...). Cette série, c'est "Minuit, le soir".

Je n'ai pas re
marqué immédiatement qu'il s'agissait d'une série venue de la belle province. Et puis, j'ai aperçu l'excellent Claude Legault, acteur que j'avais vu dans "Les 3 p'tits cochons" il y a quelques semaines.
Mais, il y avait un truc bizarre, il avait un accent français sans le moindre relief, ainsi que tous les autres personnages d'ailleurs.
Et là, j'ai compris, la série avait été doublée... en français de France !!!


Mais quelle drôle d'idée de la part des dirigeants de France Télévision de doubler une série qui est tournée en français ?
Et dire que les québécois doivent supporter tout un tas de séries américaines doublées en français de France...

Imaginons, qu'on nous impose des séries américaines doublées en français du Québec... Remarquez, ce serait pas pire pantoute, ça pourrait même être assez marrant :


J'ai trouvé cette parodie sur un site québécois (fait par un mauricien de Shawinigan en plus) que je vous conseille vivement : follerie.com
. Il y en a plein, plus marrantes les unes que les autres mais je préfère vous prévenir, c'est assez gras...

Pour en revenir à la série qui nous intéresse, Minuit, le soir raconte la difficile adaptation de trois hommes à un nouveau milieu de travail qui ne leur ressemble pas. Marc, Gaétan et Louis sont tous trois videurs ("doormen") dans une boîte de nuit de Montréal. Lorsque celle-ci est vendue à Fanny Campagnolo, une jeune femme d'affaires dynamique et moderne, ces trois gars très ordinaires vivent des péripéties cocasses dans leur nouvelle ambiance de travail chic et tendance, avec comme toile de fond le monde nocturne des bars de Montréal.

En voici un petit aperçu :


J'espère que la télévision française aura la bonne idée de nous la proposer en version originale un de ces jours...

Au fait, ARTE est en train de produire une adaptation française de l'excellente série québécoise "Les invincibles" que la chaîne diffusera en 2010. C'est toujours mieux qu'un doublage de l'original mais c'est un peu plate de ne pas avoir droit à l'ambiance québécoise :

4 commentaires:

  1. Quel gâchis...si tu peux, procure toi là en version québécoise...je n'ai rien contre l'accent français, mais quand même, y il a des limites. très belle série, touchante, à voir et revoir! Bonne écoute cher Yann!

    RépondreSupprimer
  2. Merci chère Sarah, je vais essayer de me la procurer, ainsi que "Les invincibles" que je viens d'ajouter à ce post, il paraît que ça vaut le détour.
    Bises.

    RépondreSupprimer
  3. Oui, c'est aussi très bon. Le plus simple serait de venir les écouter au QC, hihihi!!!!! Bisous

    RépondreSupprimer
  4. OK, je te propose la chose suivante :

    1. Je pose des congés tout le mois d'octobre
    2. Je prends l'avion pour 3R
    3. On passe le mois à se mater des séries québécoise en mangeant du pop-corn et en attendant la petite Pocahontas

    Ça marche ?

    RépondreSupprimer

Wikio - Top des blogs - Musique Paperblog